为深化师生对国家标准与行业标准对外传播的理解,提升专业领域英文翻译实践能力,5月25日晚,我院在A1-209教室举办了“国家标准/行业标准翻译规范与案例分析”专题讲座。本次讲座由电力行业标准化领域资深专家门幸高级工程师主讲,吸引了众多对标准化、科技翻译及国际传播感兴趣的同学参加。


讲座伊始,祝敏教授致辞,介绍了门老师在电力标准化建设及国际标准编译方面的成就,强调了掌握标准翻译规范对于服务中国标准“走出去”战略的重要意义。
门老师以习近平总书记“标准已成为世界通用语言”的重要论述开篇,结合历年“世界标准日”主题,阐述了标准外文版编译工作对服务“一带一路”倡议、推动国际贸易与科技合作的深远意义。他提到,截至2025年底,我国国际标准转化率已达88.9%,标准外文版翻译需求日益旺盛。
在实操环节,门老师系统讲解了标准翻译须遵循的“忠实原文、准确规范、通顺易懂”三原则,并依据《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682)等国家标准,详细拆解了英文译本的格式规范,包括目次排版、前言撰写、标准名称斜体与代号正体等细节。他强调,术语翻译的核心在于理解专业领域的“概念体系”,通过“内涵定义”法(基本部分+区别特征)构建严谨定义,并以“替代原则”检验准确性。门老师指出,尽管AI翻译工具可提供辅助,但在要求零歧义、高权威性的标准翻译中,专业人员的逻辑判断与领域知识仍不可替代。
本次讲座理论与实践紧密结合,提升了同学们对标准翻译系统性和科学性的认识,强化了服务国家战略的使命感,为培养助力“中国标准”走向世界的复合型人才提供了一次有益的实践探索。
撰文:张舒湘、祝敏